Форум » » Вопрос века разрешён, аплодисментов не надо. » Ответить

Вопрос века разрешён, аплодисментов не надо.

Urawa: Отношения Кунсайта и Зойсайта для фанатов ТК — одна из самых важных тем. Судя по накалу дискуссий, для многих это вопрос принципиальной важности. Сразу оговорюсь, что речь пойдёт только об анимэ, мангу и телесериал оставим в стороне. Многими отмечалось, что вопрос упирается в смысл фразы, сказанной Зойсайтом Кунсайту перед смертью, так как именно в ней его отношение выразилось в полной мере. Из-за трудностей перевода, однако, согласия не было и по этому вопросу. Что он ему сказал? — этот вопрос звучит в фанатских дискуссиях снова и снова, совсем как недавно — с Зиданом и Матерацци. Настало время обратиться к первоисточнику, решил я, и обратился, понадеявшись на свою способность понимать по-японски со слуха; как оказалось, напрасно. Переписал слова Зойсайта со слуха, перевёл и поделился результатом с некоторыми лицами (Ершел, Константин...) — хорошо ещё, что нигде не опубликовал. Пользуясь случаем, приношу извинения всем дезинформированным. На самом деле там всё не так. На то, что там всё не так, указывало, в частности, то, что искомая фраза не находилась никакими поисковиками, хотя в японском фэндоме, по идее, её должны бы цитировать и цитировать. Я очень не скоро додумался искать её по частям, зато когда додумался, правильный ответ нашёлся мгновенно. Зойсайт сказал: [i]о-ситаи-ситэ-оримасита... Кунцаито-сама...[/i] , и никак иначе! То есть, он в запредельно почтительной форме (в японском, как, наверное, многие знают, есть много грамматических способов выразить разную степень почтительности) сказал, что его отношение к Кунсайту выражается словом СИТАУ. Слова СИТАУ я тогда не знал, и именно поэтому не распознал со слуха. Оно сравнительно редкое. Сразу замечу, что во фразе нет слова [i]ай[/i], «любовь», хотя вслед за общей тенденцией я его туда вслушивал. Это не единственное японское слово с таким значением, но основное, и именно им передают соответствующее западное понятие. До вестернизации оно было малоупотребительно. Возвращаясь к слову [i]ситау[/i]. Вот его перевод на русский согласно словарю Конрада: 1) тосковать, скучать; переводы примеров: плакать от тоски по матери; тосковать по родине; 2) относиться с любовью и уважением; привязаться, любить; переводы примеров: этого учителя ученики очень любят и уважают; 3) следовать; увязываться, ходить по пятам; переводы примеров: она последовала за мужем во Францию. А вот объяснение этого же слова в японо-японском словаре «Коданся», перевод мой: 1. Следовать: а) из любви, из нежелания расставаться; б) гнаться за беглецом, преследовать. 2. Относиться с любовью. Хотеть встретиться. Не хотеть расставаться. 3. Подражать, беря за пример добродетель или выдающиеся свершения. Учиться на примере, достойном подражания. Держать поблизости. 4. Становиться привычным (здесь, в отличие от остальных примеров, глагол непереходный). 5. Хотеть. Ясно, что сюда подходят второе значение из яп.-рус. словаря и второе и третье из яп.-яп. Я также просмотрел определения разных слов, означающих любовь. В принципе, все они определяются друг через друга, а значит, более или менее синонимичны. Однако характерно, что в определениях остальных слов упоминаются чувства, возникающие между мужчиной и женщиной, и половое влечение, а в статье о слове [i]ситау[/i] — нет. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что слово [i]ситау[/i] среди них самое редкое и, наверное, имеет старинный и высокопарный оттенок. Но это ещё нужно проверять.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 All



полная версия страницы